The Mega Drive was far inferior to the NES in terms of diffusion rate and sales in the Japanese market, though there were ardent Sega users. But in the US and Europe, we knew Sega could challenge Nintendo. We aimed at dominating those markets, hiring experienced staff for our overseas department in Japan, and revitalising Sega of America and the ailing Virgin group in Europe.
Then we set about developing killer games.
- Hayao Nakayama, Mega Drive Collected Works (p. 17)
He could have answered when I asked on rhdn if someone wanted to finalize it. He would have spared me some time.
While I want to remain hopeful, let's face facts: When it comes to "vintage" gaming, the Sega Genesis is usually on the bottom of the rung and rarely, if ever, gets any sort of attention from the romhacking/translation community (with the exception of various Sonic The Hedgehog games)
“The Internet is the first thing that humanity has built that humanity doesn’t understand, the largest experiment in anarchy that we have ever had.”—Eric Schmidt
Is he at RHDN though? He wasn't the one that uploaded the file(edit: ...or apparently he has a different name entirely over there).
You could still finish your own. Nothing states only one person/group can translate a game(Antarctic Adventure, Contra retranslation, Dragon Ball Z: Hyper Dimension, Dragon Quest V, Hello Kitty World, Hirake! Ponkikki, Ike Ike! Nekketsu Hockey-bu: Subette Koronde Dairantou, Konami Wai Wai World, Samurai Pizza Cats, Akuji the Demon, Moai Kun, Mystic Ark, plenty of examples of more than one group finishing the same game).
Last edited by midnightrider; 01-19-2015 at 09:20 AM.
What kinda of RPG game is this? Turn based? Zelda ARPG? Something weird?
The train stations (and probably some other stuff) are based on stations near Sega headquarters in Tokyo (Otorii station, for example, is the nearest station to Sega HQ). I'm not sure if the names were changed for the translation.
I know, but I lost interest. I mean, there are many MD games waiting for a translation, I have really few free time (a job, 2 kids...), I prefer focusing on other translations or homebrews. I may give a try to a VWF one day.
Moreover, I'd use the same translated script (by Paul Jensen), so the interest is really limited...
BTW he apologized (both in public and private), and I think he did a good job and is a valuable person.
I presume the Hero's Computer is a "TERADRIVE" and not a "OTERADRIVE" like was translated
![]()
VISUAL SHOCK!
SPEED SHOCK!
SOUND SHOCK!
NOW IS TIME TO THE 68000 HEART ON FIRE!
Prince of Persia 2 - The Shadow and the Flame Remastered Edition v1.5
I imagine most of the oddball names were deliberate, by Sega themselves. Some might have been reworked to make sense in English though(Pig Latin company name, most likely for the games main villain group, for example).
Haha, I searched the Japanese script to find the answer to this and the translator made a mistake, but not what you pointed out.
The original Japanese says exactly "OTERA DRIVE". There are other examples of them using real-world companies/products in the game and just changing one or two letters, which is what they did here. Even though Sega designed the TeraDrive, it was manufactured by IBM so maybe there was some issue with using the name. Or they just did it to be funny.
What's funny about the translation is that the original Japanese says (translated by me): "I'm Kent's father. I work at the computer company IBO." This is obviously a reference to IBM, the manufacturer of the TeraDrive. However, when Paul Jensen translated 'IBO', he did it as if it were the Japanese word for zit/mole, and so named the computer company 'ZIT'. This loses the IBM reference.
Small error to an otherwise excellent translation. It's also possible he did that on purpose as well, since it is a double entendre in Japanese. I prefer to keep the IBM reference.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)